<small id="sr7lm"></small>
  • <tt id="sr7lm"><sub id="sr7lm"></sub></tt>
  • <tt id="sr7lm"></tt>
  • <video id="sr7lm"></video>
    <source id="sr7lm"><var id="sr7lm"></var></source>
      站內搜索:
      公告:

      學習園地

      翻譯常識您當前的位置:首頁 > 學習園地 > 翻譯常識 >

      2016年政府工作報告系列學習之二

      文章來源:翻譯室  發布時間:2016-03-21

      固定表達
      全國人民代表大會
      National People’s Congress
      中國人民政治協商會議
      Chinese People’s Political Consultative Conference
      國內生產總值
      Gross Domestic Product
      國民生產總值
      Gross National Product
      糧食產量
      food crop production
      居民消費價格
      consumer price
      高科技產業
      high-tech industry
      裝備制造業
      equipment manufacturing
      單位國內生產總值能耗
      energy consumption per unit of gdp
      新興產業
      emerging industry
      新注冊企業
      newly registered businesses
      居民人均可支配收入
      personal per capita disposable income
      扶貧
      poverty alleviation
      第三代核電技術
      3g nuclear power technology
      諾貝爾生理學或醫學獎
      Noble Prize for Physiology or Medicine
      結構調整
      structural adjustment
      定向調控
      targeted regulation
      相機調控
      well-timed regulation
      區間調控
      range-based regulation
      積極的財政政策
      proactive fiscal policy
      穩健的貨幣政策
      prudent monetary policy
      結構性減稅
      structural tax reduction
      利率
      interest rate
      存款準備金率
      required reserve ratios
      存貸比
      loan-to-deposit ratio
      專項資金
      special-purpose fund
      水利
      water conservancy
      城鎮棚戶區
      rundown urban areas
      行政審批
      government review
      營業執照
      business license
      組織機構代碼
      organization code license
      稅務登記證
      taxation registration certificate
      專項轉移支付
      special transfer payment
      一般轉移支付
      general transfer payment
      營業稅
      business tax
      增值稅
      value added tax (VAT)
      人民幣跨境支付系統
      RMB cross-border payment system
      國有企業
      state-owned enterprise (SOE)
      中小企業
      small and medium-sized enterprises
      出口退稅
      export tax rebate
      自由貿易區
      free trade zone
      國際貨幣基金組織
      International Monetary Fund (IMF)
      特別提款權貨幣籃子
      Special Drawing Rights basket
      亞洲基礎設施投資銀行
      Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)
      絲路基金
      Silk Road Fund
      一帶一路
      The Belt and Road Initiative
      “互聯網+”計劃
      Internet Plus action plan
      戶籍制度
      household registration system
      三嚴三實
      Three Stricts and Three Honests
      南水北調工程
      South-to North Water Diversion Project
      載人航天
      manned spaceflight 
      探月工程
      lunar exploration program
      深海探測
      deep-water exploration
      "十三五"時期
      the period of the 13th Five-Year Plan from 2016 through 2020
      《國民經濟和社會發展第十三個五年規劃綱要(草案)》
      The draft of the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development
      《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》
      the CPC Central Committee Recommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development
      全面建成小康社會
      finishbuilding a moderately prosperous society in all respects
      創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念
      innovative, coordinated, green, open, and shared development
      保持經濟中高速增長
      maintain a medium-high rate of growth
      推動產業邁向中高端水平
      promote the development of industries toward the medium-high end
      城鄉居民人均收入
      per capita personal income
      加快推進產業結構優化升級
      move faster to improve or upgrade the structure of industry
      全員勞動生產率
      per capita labor productivity
      經濟總量
      aggregate economic output
      實施創新驅動發展戰略
      implement a strategy of innovation-driven development
      高水平的國家科學中心技術創新中心
      first-classnational science centers first-class and technological innovation hubs
      有國際競爭力的創新型領軍企業
      internationally competitive high-innovation enterprises
      推動大眾創業、萬眾創新
      encourage the public to start businesses and make innovations
      物聯網
      the Internet of Things
      加快建設質量強國、制造強國
      move faster to transform China into a manufacturer of advanced and quality products
      科技進步對經濟增長的貢獻
      technological advances toward economic growth
      戰略前沿領域
      strategic and frontier fields
      邁進創新型國家和人才強國行列
      turn China into an innovative and talent-rich country
      新型城鎮化
      new urbanisation
      促進城鄉區域協調發展。
      balance development between urban and rural areas and between regions
      推進以人為核心的新型城鎮化
      advance the new, people-centered urbanization
      棚戶區和城中村改造
      the rebuilding of both rundown areas and "villages" in cities
      農業適度規模經營
      appropriately scaled-up agricultural operations
      區域化布局
      regional distribution
      農業社會化服務
      commercial agricultural services
      形成沿海沿江沿線經濟帶為主的縱向橫向經濟軸帶
      form north-south and east-west intersecting economic belts along the coastline, the Yangtze River, and major transportation routes
      培育一批輻射帶動力強的城市群和增長極
      foster new growth poles and city clusters that facilitate the development of surrounding areas
      高鐵營業里程
      the length of high-speed railways in service
      實現城鄉寬帶網絡全覆蓋
      achieve full coverage of access to broadband networks in both urban and rural areas
      生態環境
      ecosystems and the environment
      在發展中保護、在保護中發展
      to protect the environment while pursuing development and achieve development in a well-protected environment.
      加強生態保護和修復
      intensify ecological conservation and restoration efforts
      單位國內生產總值用水量、能耗、二氧化碳排放量
      water consumption, energy consumption, and carbon dioxide emissions per unit of GDP
      天藍、地綠、水清的美麗中國
      a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.
      構建發展新體制
      create new institutions for development
      現代產權制度
      modern system of property rights
      法治政府
      a rule of law government
      使市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用
      the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation
      國際產能合作
      cooperation with other countries on industrial capacity
      優進優出
      the optimization of imports and exports
      服務貿易
      trade in service
      準入前國民待遇加負面清單管理制度
      The management system for pre-establishment national treatment plus a negative list
      高標準自由貿易區網絡
      a network of high-standard free trade areas
      共享發展成果
      shares in the fruits of development
      補齊基本民生保障的短板
      strengthen points of weakness in meeting basic needs for the people
      貧困縣全部摘帽,解決區域性整體貧困
      achieve poverty alleviation in all poor countiesand areas
      國家基本公共服務項目清單
      a national catalogue of basic public services
      實施義務教育學校標準化
      ensure that all schools providing compulsory education comply with educational standards
      世界一流大學
      world-class universities
      一流學科
      first-class fields of discipline
      完善住房保障體系
      improve systems of government housing support
      健康中國
      a Healthy China
      精神生活
      intellectual and cultural life
      中等收入陷阱
      middle-income trap
      發展如逆水行舟,不進則退。
      Pursuing development is like sailing against the current you either forge ahead or drift downstream.
      破浪遠航
      break the waves and go the distance
      供給側結構性改革
      structural reform on the supply side
      減少無效和低端供給
      reduce ineffective and lower-end supply
      擴大有效和中高端供給
      increase effective and medium- and high-end supply
      全要素生產率
      total-factor productivity
      解放和發展社會生產力
      unleash and develop productive forces
      加快新舊發展動能接續轉換
      accelerate the shift in driving forces for development
      雙引擎
      twin engines
      新興產業集群
      emerging industry clusters
      習近平總書記系列重要講話精神,
      the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major policy addresses
      "五位一體"總體布局
      the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress
      "四個全面"戰略布局
      the Four-Pronged Comprehensive Strategy:to make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-conduct
      宏觀政策要穩、產業政策要準、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底。
      Macro policies should be stable, industrial policies targeted, micro policies flexible, reform policies practical, and that social policies should ensure basic needs.
      去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板
      cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness
      加強民生保障
      strengthen basic safeguards for public wellbeing
      城鎮登記失業率
      registered urban unemployment rate
      進出口回穩向好
      a steady rise in import and export volumes
      國際收支基本平衡
      a basic balance in international payments
      打硬仗
      fight a difficult battle
      大宗商品市場
      commoditymarket
      經濟增速換擋
      the change of pace in economic growth
      結構調整陣痛
      the difficulties associated with structural adjustments
      新舊動能轉換
      the transformation of the drivers of growth
      經濟韌性強、潛力足、回旋余地大。
      Itseconomy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth.
      萬眾一心,共克時艱
      work together as one to surmount all difficulties
      頂住經濟下行壓力
      withstand the downward pressure on the economy
      著眼長遠、留有后手、謀勢蓄勢
      have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength
      財政赤字
      government deficit
      赤字率
      the deficit-to-GDP ratio
      政府負債率
      government debt ratio
      政府性基金
      government-managed funds
      行政事業性收費
      administrative charges
      創新財政支出方式
      develop new ways for government funds to be spent
      優化財政支出結構
      improve the government spending mix
      財稅體制
      fiscal and tax reform
      從價計征
      advalorem rates
      再貸款
      re-lending
      保持流動性合理充裕
      to maintain sufficient liquidity at a proper level
      疏通傳導機制
      improve the transmission mechanism of monetary policy
      "三農"
      agriculture, rural areas, and farmers.
      現代金融監管體制
      the modern financial regulatory system
      人民幣匯率市場化形成機制
      the market-based mechanism for setting the RMB exchange rate
      開發性、政策性金融機構
      development and policy-backed financial institutions
      民營銀行
      private bank
      投貸聯動
      allow commercial banks to participate in combined debt-equity investments into startups and small businesses
      多層次資本市場
      multilevel capital market
      "深港通"
      Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
      巨災保險制度
      catastrophe insurance system
      普惠金融和綠色金融
      inclusive and green finance
      外債宏觀審慎管理
      macroprudential management of foreign debt
      互聯網金融
      Internet finance
      扎緊制度籠子
      tighten institutional constraints
      整頓規范金融秩序
      safeguard order in the financial sector
      金融詐騙
      financial fraud
      非法集資
      illegal fondraising
      證券期貨
      securities and futures
      系統性區域性風險
      systemic or regional financial risks
      綠色發展
      green development
      化學需氧量
      chemical oxygen demand (COD)
      氨氮排放量
      ammonia nitrogen emission
      二氧化硫
      sulfur dioxide
      氮氧化物
      nitrogen oxide
      細顆粒物(PM2.5)濃度
      the density of fine particulate matter (PMzs)
      散煤
      untreated coal
      以電代煤、以氣代煤
      coal substituted with electricity and natural gas
      超低排放
      ultra-low emissions
      強制性標準
      coal-fired boilers
      燃煤鍋爐
      compulsory standards.
      生物質能
      biomass energy
      秸稈資源化利用
      recovery of resources from crop straw
      車用燃油國五標準
      the use of automobile gasoline and diesel fuel that meet National-V standards
      黃標車和老舊車
      old or high-emission vehicles
      城鎮污水處理設施
      urban sewage treatment facilities
      農業面源污染
      agricultural pollution from non-point sources
      環境保護法
      Environmental Protection Law
      節能環保
      energy conservation and environmental protection
      合同能源管理
      contracted energy management
      環境污染第三方治理
      third-party treatment of environmental pollution
      節能改造
      energy-saving renovations
      垃圾分類處理
      sorted treatment of waste
      再生資源回收利用
      recycling renewable resources
      生態安全屏障
      ecological security barriers
      生態保護補償
      compensating for ecological conservation efforts
      地下水超采
      over-abstraction of groundwater
      濕地保護與恢復
      protect and restore wetland ecosystems
      荒漠化
      desertification
      石漠化
      rock desertification
      水土流失
      soil erosion
      創業
      business startups
      失業保險基金
      unemployment insurance funds
      穩就業資金
      funds for keeping job creation stable
      企業下崗職工
      laid-off enterprise employees
      托底幫扶
      basic needs assistance
      靈活就業
      flexible employment
      新就業形態
      new forms of employment
      退役軍人
      demobilized military personnel
      寄宿制學校
      boarding schools
      薄弱學校
      schools which are badly built or poorly operated
      普惠性幼兒園
      kindergartens open to all children
      特殊教育
      special needs education
      現代職業教育
      modern vocational education
      中等職業教育
      secondary vocational education
      學雜費
      tuition and miscellaneous fees
      普通高中
      regular senior high schools
      遠程教育
      distance learning
      普通本科高校
      regular undergraduate institutions
      重點高校
      key colleges
      民辦教育
      privately run educational institutions
      醫療、醫保、醫藥聯動改革。
      medical services, medical insurance, and the medicine industry.
      大病保險
      serious disease insurance scheme
      城鄉居民基本醫保制度
      basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents
      醫保支付方式
      medical insurance payouts
      基本醫保全國聯網
      a nationwide network for basic medical insurance
      異地就醫結算
      medical expenses can be settled where they are incurred via basic medical insurance accounts
      公立醫院
      public hospital
      醫療服務價格
      medical service pricing
      藥品流通
      medicine distribution
      全科醫生
      general practitioners
      兒科醫生
      pediatricians
      地市
      prefecture-level cities
      分級診療試點
      tiered medical services
      社會辦醫
      privately run hospitals
      中醫藥
      traditional Chinese medicine
      民族醫藥
      medical traditions of ethnic minorities
      薪酬制度
      remuneration systems
      配套政策
      supporting policies
      食品藥品安全監管體制
      safety monitoring systems for food and pharmaceuticals
      退休人員基本養老金
      basic pension benefits for retirees
      社?;?br /> social security funds
      養老服務業
      elderly care service industry
      醫養結合
      combined medical and care services for the elderly
      臨時救助
      temporary assistance scheme
      城鄉低保人均補助
      per capita subsidies for subsistence allowances in rural and urban areas
      社會救助體系
      social assistance systems
      中國夢
      Chinese Dream
      中國特色社會主義
      socialism with Chinese characteristics
      社會主義核心價值觀
      core socialist values
      中國特色新型智庫
      new types of Chinese think tanks
      群眾性精神文明創建活動
      popular activities which promote cultural and ethical progress
      國民素質
      overall caliber of the population
      社會文明程度
      the level of civility in society
      數字廣播電視
      digital broadcasting
      社會治理。
      social governance.
      民主協商
      democratic consultation
      工會
      trade unions
      共青團
      communist youth league organizations
      婦聯
      women's federations
      行業協會商會
      industry associations and chambers of commerce
      法律援助
      legal aid provision
      社區矯正
      community corrections
      安全生產
      workplace safety
      減災
      mitigate disasters
      監測預警應急機制
      monitoring, early-warning, and emergency response mechanisms
      氣象服務
      meteorological services
      全面建成小康社會
      finishing building a moderately prosperous society in all respects
      法治政府、創新政府、廉潔政府和服務型政府
      a law-based, innovative, clean, and service-oriented government
      政府法律顧問制度
      legal consultation system for government
      社會和輿論監督
      public oversight and public opinion-based oversight
      行政監察
      administrative supervision
      尋租
      rent-seeking
      黨風廉政建設
      improve Party conduct and government integrity
      公信力。
      public credibility
      三嚴三實
      the Three Stricts and Three Honests
      政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識
      be aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistently with CPC Central Committee policy
      作風和能力建設
      improve conduct and competence
      工作責任制
      work responsibility system
      督查問責機制
      oversight and accountability systems
      庸政懶政怠政
      incompetence, inertia, and negligence
      激勵機制
      incentive mechanisms
      容錯糾錯機制
      mechanisms to allow for and address mistakes
      財政沉淀資金
      idle budgetary funds
      民族區域自治制度
      regional ethnic autonomy
      差別化政策
      differentiated policies
      宗教界人士和信教群眾
      religious leaders and believers
      僑務政策
      work related to overseas Chinese
      海外僑胞
      overseas Chinese nationals
      歸僑僑眷
      Chinese nationals who have returned to China from overseas and the relatives of overseas Chinese nationals who live in China
      黨在新形勢下的強軍目標
      the Party's goal of building strong armed forces under new conditions
      政治建軍、改革強軍、依法治軍
      build the armed forces through political work and reform, and run them by law
      軍隊革命化現代化正規化建設
      make the military more revolutionary, modern, and well-structured
      日常戰備
      combat readiness
      邊??辗拦芸?br /> border, coastal, and air defense control
      后勤保障和裝備發展
      the development of logistics and equipment
      領導指揮體制改革
      reforming military leadership and command structures
      現代化武裝警察部隊
      modernize the armed police force
      國防科技工業
      defense-related science, technology, and industries
      "一國兩制"
      "one country, two systems"
      "港人治港"、"澳人治澳"
      the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao
      高度自治
      a high degree of autonomy
      對臺工作大政方針
      major policies on Taiwan
      "九二共識"
      1992 Consensus
      兩岸關系
      cross-Straits relations
      臺海和平穩定
      peace and stability in the Taiwan Straits
      兩岸命運共同體
      a cross-Straits community of common destiny.
      中國特色大國外交理念
      the distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as a major country
      親誠惠容的周邊外交理念
      the policy of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with our neighbors
      南南合作
      South-South cooperation
      全面建成小康社會決勝階段
      the decisive stage of finishing building a moderately prosperous society in all respects
      富強民主文明和諧的社會主義現代化國家
      a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious
      實現中華民族偉大復興的中國夢
      achieve the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation
       

      友情連接

      • 中華人民共和國中央人民政府
      • 中華人民共和國外交部
      • 中共中央對外聯絡部
      • 中國人民對外友好協會
      • 河南省政府網
      • 中國領事服務網
      黑人巨大两根一起挤进